本篇文章給大家談?wù)勍鈬私o狗起什么名字,以及給狗起名字給主人帶來財(cái)運(yùn)的的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
來源:中國新聞周刊
世界上的狗公民
文/孫越
發(fā)于2019.9.30總第918期《中國新聞周刊》
不少來莫斯科旅行的中國人,看到街頭有人或者無人牽領(lǐng)的大型狗,起初都多少有些害怕,彼此擦肩而過的時(shí)候,他們會(huì)感嘆,喲,不咬人,也不叫喚!我認(rèn)識(shí)一個(gè)調(diào)皮的朋友,還特別當(dāng)著一只大狗的面做彎腰撿磚頭狀,那狗不但沒有躲閃,竟然徑直跑到他的跟前,來嗅他的衣服。
我莫斯科的女鄰居卡琳娜養(yǎng)了一條法國斗牛犬,卻給它起了個(gè)蘇聯(lián)的名字,叫比姆??漳雀嬖V我,狗名字是他爸爸的杰作,取之于他最喜歡的蘇聯(lián)作家特洛耶波爾斯基的小說《白比姆黑耳朵》。
《白比姆黑耳朵》是特洛耶波爾斯基1971年創(chuàng)作的一部中篇小說,曾獲得蘇聯(lián)國家文學(xué)獎(jiǎng)。作家來自小城沃隆涅什,他原先構(gòu)思小說時(shí),是想表現(xiàn)苦難造就一代英雄人物,但是他在寫作中徹悟,他夢(mèng)寐以求的完美英雄,就是堅(jiān)貞勇敢的狗狗,因?yàn)槿祟惛緹o法完成拯救靈魂的使命?!栋妆饶泛诙洹芬粫砻鎸懝?實(shí)際寫人。
作者借用比姆的孤獨(dú)無助、無家可歸和饑寒交迫,隱喻無信的人類悲劇般的精神漂泊。這是一部永恒的作品,直到今日此書仍在出版發(fā)行,并且已經(jīng)翻譯成二十多種語言。
卡琳娜常常跟我抱怨,莫斯科的很多地方都不能帶狗前往,如超市、餐廳和咖啡館。她說的是實(shí)情。我??匆姵虚T前的柱子上拴著狗狗,關(guān)切地朝店內(nèi)張望,等待主人購物完出來。
話說卡琳娜和他丈夫前不久帶比姆去東歐旅行。卡琳娜說,匈牙利和捷克對(duì)狗狗比俄羅斯友好多了。比如說,帶狗進(jìn)店購物雖不允許,但是帶狗在露天咖啡用餐,絕大多數(shù)情況下是允許的。這與我看到過的相關(guān)統(tǒng)計(jì)差不多,歐洲允許攜狗出入公共場(chǎng)合的概率為66%,俄羅斯僅為33%。
其實(shí),世界很多國家對(duì)狗的態(tài)度均與傳統(tǒng)文化有關(guān)。在古代,埃及人認(rèn)為狗是神圣和神秘的動(dòng)物。古希臘人認(rèn)為狗起源于火山,狗是很多希臘神話的主人公,堪稱四條腿神獸。
東方國家傳統(tǒng)上有吃狗肉之風(fēng)俗。有一年冬天,我走到莫斯科著名的步行街——老阿爾巴特街一個(gè)街口的時(shí)候,看見一群賣小狗的女人,從她們敞開的呢子大衣的胸口處鉆出一個(gè)個(gè)可愛的毛茸茸的小腦袋,黑的、白的和棕色白花的,讓我喜歡死了。我剛想摸摸一只小黑狗的腦袋,那女人竟然用一種很不屑的眼光看了我一眼,把懷里的小狗用手護(hù)住說:“吃狗肉的人,也會(huì)愛狗嗎?”我一下子呆在那里,用俄語對(duì)那女人莫名其妙地說了句“對(duì)不起”,就默默走開了。
當(dāng)下,很多國家的“狗況”都大有改觀。在以色列,虐狗和棄狗要被起訴,甚至坐牢。以色列居然還建有狗監(jiān)獄,對(duì)那些犯法的狗狗,法官照樣鐵面無私,可謂法律面前,人狗平等。澳洲地廣人稀,是養(yǎng)狗勝地,在那里養(yǎng)狗,小型犬可不用拴繩,任其狂奔。
澳洲少有流浪狗,因?yàn)橛辛己玫木戎驹刚吆凸繁幼o(hù)所。英國跟澳洲很像,救助志愿者甚多,鮮有喪家之犬。英國人虐狗會(huì)被處罰2000歐元。德國人在街上會(huì)與狗打招呼。你在德國大街上所見到的每一條狗,毛發(fā)都梳理得跟紳士一般。
養(yǎng)狗,法國人是最大的浪漫派。他們的口頭禪是:“孩子和狗干啥都行?!本灰?法國街頭竟然有特殊的出租車,用于人狗同乘出行。
我沒去過日本,不知日本人怎么養(yǎng)狗,但我見過日本政府送給普京的國禮——柴犬。它憨態(tài)可掬,普京愛不釋手。
紅梅工筆佛畫發(fā)了兩篇關(guān)于中國姓名文化和老外取中國名字的文章,關(guān)注的還挺多,看來大家對(duì)姓氏問題還是挺有興趣,再接再厲讓我們?cè)賮硪黄鹂纯粗形鞣降男帐嫌钟心男﹨^(qū)別?
現(xiàn)在流行一種說法,世界上只有兩個(gè)國家,一個(gè)中國一個(gè)外國,也可以說中國自己就是一個(gè)世界,這種說法不知是不是有點(diǎn)夸張,但有一點(diǎn)是毋容置疑的,中國的確是與眾不同,所以中國尤其與西方各方面都有不同,作為對(duì)每個(gè)人都很重要的姓名自然也不例外。
中西方姓的來源
也許是人類的共性,這方面中西方是相同點(diǎn)最多的,比如來源與大自然山川地貌,來源于動(dòng)植物,來源于職業(yè)等等,但由于文化和喜好的不同,具體會(huì)有區(qū)別。
中國以職業(yè)為姓,是以祖先從事的職業(yè)為姓。如,石匠姓石、陶匠姓陶、巫者姓巫、屠夫姓屠、樂手姓樂等。如果把當(dāng)官也當(dāng)成一種職業(yè),以祖先曾經(jīng)擔(dān)任的職銜為姓就很自然了。如,"司徒"是古代掌管教育和文化的官職,"司馬"是掌管軍事的官職,他們的后代就分別以這些職銜為姓。
西方社會(huì)有各種各樣的工匠,如金匠Goldsmith、銅匠Coppersmith、鐵匠Blacksmith等,類似的行業(yè)還有面包師Baker、理發(fā)師Barber、漁民Fisher、裁縫Tailor、獵人Hunter、屠夫Butcher、海員Sailor、木匠Carpenter等。
中國以動(dòng)植物為姓,多是崇拜的圖騰或者有吉祥寓意的,如,牛、馬、龍、熊、楊、李、林等。而西方也許是喜好不同,就更豐富,甚至讓中國人覺得有些可笑。
有姓鳥的—Bird、姓魚的—Fish、姓狗的—Dog、有姓鵝的—Goose、姓夜鶯的—Nightingale、姓獅子的—Lion、姓狐貍的—Fox等等。
中國以祖先最初居住的地方為姓,或者以封地為姓,即以朝代名或國名為姓,春秋戰(zhàn)國時(shí)期齊國的大夫分別居住在都城的四隅,即東郭、西郭、南郭、北郭,住在西門,便以西門為姓。
傳說中的伏羲居住在東方,他的后代便以東方為姓。而趙、宋、秦、韓、齊、陳、管、曹、蔡、魏等等這些朝代國家名,更是中國人最常見的姓氏。
而西方更喜歡以居住地的地形、地貌為姓。如,F(xiàn)ield田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush叢林等。也多以大自然中的現(xiàn)象為姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。
這些也許與中國人更重視祖先人文,更重視天人合一,而西方更喜歡自由直接有關(guān),若不信可以看看西方這些以表示人的外貌和體形的詞為姓,是不是很直接。
如,Longman"大高個(gè)兒"、Small"小個(gè)子"、Bunch"駝背"、Fat"胖子、Strong"身強(qiáng)體壯"、Armstrong"粗胳膊"等。
2020年的疫情,讓我們領(lǐng)教了西方的自由,而姓氏的來源上也相當(dāng)隨心所欲,尤其美國這樣一個(gè)沒有多少歷史,又特別喜歡標(biāo)新立異的國家,在姓氏上表現(xiàn)的更是淋漓盡致。
有姓蘋果Apple、桔子Orange的、有姓水稻Rice、小麥Wheat、玉米Corn的,還有姓熏肉Bacon、火腿Ham的、更有姓咳嗽Cough、毒藥Poison、骨灰Ash的,有沒有很奇葩。
中西方取名的方式
首先說無論中西方有多少差別,對(duì)于孩子美好的期望肯定是一致的,很多對(duì)美好事物的認(rèn)知也是相同的。
所以中西方女子取名時(shí)常用象征美麗、優(yōu)雅、可愛等詞匯。
如,Allen意為陽光、Alice意為美麗、Anne意為高雅、Catherine意為純潔、Emily意為勤勞、Jenny意為文靜、Lily意為百合花等等。
男子取名時(shí)常用名字來表達(dá)他們堅(jiān)強(qiáng)、勇敢、高尚的品格。
如,Andrew意為剛強(qiáng)、Frank意為自由、Henry意為統(tǒng)治者、William意為意志、Robert意為明亮的火焰、Charles意為大丈夫等等。
這種方式在中國應(yīng)該是最為普遍,最為基礎(chǔ)的,就沒必要再舉例了??偟膩碚f可以有這樣一些取名的方式
1、以父母對(duì)子女的期望、寄托和抱負(fù)為名。如,建國、治國、安國、定國、建華、永清、永康、永發(fā)、長生、超塵、招弟、志堅(jiān)、志強(qiáng)、志高等。
2、以出生時(shí)的季節(jié)或天氣為名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。
3、以出生地點(diǎn)為名。如,衡(陽)生、京(北京)生、滬(上海)生、黃河、長江等。
4、以植物、花卉為名。常用于女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、蘭、花等。
5、以歷史事件為名。這主要盛行于當(dāng)代,如解放、新生、衛(wèi)國、衛(wèi)東、向東、躍進(jìn)、振華等。
6、以孩子出生的順序?yàn)槊N覈艽Q老大為"伯"、老二為"仲"、老三為"叔"、老四為"季"。伯、仲、叔、季這四字此后常用于人名。
7、以生辰八字為名。這是中國人傳統(tǒng)的取名習(xí)俗,以生辰八字的"天干地支"與"五行"的金、木、水、火、土對(duì)應(yīng)排列,缺某一"行"則以該行之字取名。
還有就是中國還有輩分的特殊情況,現(xiàn)代人都不曾對(duì)此留意了,可能更多年輕人是在郭德綱的德云社了解一二,郭德綱收徒弟有八個(gè)字"云鶴九霄 龍騰四海",是相聲前輩張文順給起的,不過這要說明一些,這與中國輩分的用法一樣,意義卻不一樣,這八個(gè)字是科,都是郭德綱的徒弟?!?/p>
后面6/7兩項(xiàng)就是只有中國獨(dú)有的取名方式了,要知道中國古代不只有"名"還有"字", 一些文人雅士書畫名家除了名、字之外,還取個(gè)"號(hào)"。如諸葛亮,復(fù)姓諸葛,單名亮,表字孔明,道號(hào)臥龍。這就不再詳述了,現(xiàn)在也不常用,再者說了老外更糊涂了。
中西方取名最大的不同,主要有兩點(diǎn)。
姓名的順序不同,中國的姓在前名在后,英語國家的名字一般也是由姓和名兩部分組成,但卻是名在前姓在后,排列次序恰好與中國相反,其實(shí)這反應(yīng)的是"重姓輕名"還是"重名輕姓"。
再者,西方取名時(shí),喜歡以父母親朋的名字為己名,而且喜歡以敬重之人的名,以名人、神話傳說中的神為己名,而中國取名時(shí),對(duì)于先輩和敬重的人,卻多有避諱以表示尊敬。
這兩點(diǎn)中西方相互對(duì)立,其實(shí)正是文化意識(shí)觀念思想的最大區(qū)別,也因?yàn)橹袊c西方現(xiàn)在是世界上最大的最主要的兩種文化的存在,所以才會(huì)有世界只有中國和外國的感覺。
2020疫情這兩個(gè)"國"的表現(xiàn),也是一種各方面最好的詮釋。讓中國人最深刻的記憶有很多,而紅梅工筆佛畫印象最深的是這樣一句話:"一省包一市一省包一國"。
世界的全球化是大勢(shì)所趨,中國的崛起也是不可阻擋,中西方文化的交流會(huì)越來越多,中西方姓名也不可避免會(huì)有交集。
現(xiàn)在很多外國朋友喜歡取一個(gè)中國名字,但中國姓名文化博大精深,而很多外國人的中文名確實(shí)是五花八門甚至讓人有點(diǎn)醉。
下面附上200個(gè)漢譯英中文名,如果再遇到有外國人要幫著取中國名再也不用愁了。
(1)希望興旺發(fā)達(dá)的漢譯英文名
Zane,Zames譯名為“贊”,中文名可為“祖恩”。
Jim,Jimmy,James 譯名為“吉姆”,中文名為“繼明”。 Jackson,Jonathan,Jason譯名為“杰克”,中文名為“家盛”。
Yale譯名為“耶魯”,中文名為“業(yè)路”。
Samuel,Samson譯名為“賽繆爾”,中文名為“紹盛”。
Carson,Clarence譯名為 “卡森”,中文名為“昌增”。
Ted,Terence譯名為“泰德”,中文名為“庭恒”。
Felix,Ferdinand譯名為“菲力克斯”,中文名為“福鼎”。 Gary,Geoffrey譯名為“蓋瑞”,中文名為“吉立”。
Randy,Roger譯名為“蘭迪”,中文名為“仁繼”。
Ward,Walter譯名為“汪德”,中文名為“旺庭”。
Grdon,George譯名為“喬治”,中文名為“家振”。
(2)希望光大理想的漢譯英文名
Bob,Bobby,Bradley譯名為“鮑此”,中文名為“博輝”。
Harold,Herbert 譯名為“荷伯特”,中文名為“浩博”。
Morgan即譯名為“摩根”,中文名為“慕剛”。
Moses譯名為“摩絲”,中文名為“慕勝”。
Lionel,Lincom譯名為“林肯”,中文名為“凌志”。
George,Gerald譯名為“喬治”,中文名為“卓屹”。
Stephen,Stanford譯名為“斯幕芬”,中文名為“思奮”。
Tony,Terry譯名為“湯尼”,中文名為“拓理”。
Samson譯名為“薩曼”,中文名為“尚升”。
Carl,Carrol譯名為“卡爾”,中文名為“超然”。
Cecil 譯名為“塞西爾”,中文名為“世新”。
Solomon,Sherman譯名為“所羅門”,中文名為“顯明”。
Vincent譯名為 “文森特”,中文名為“永升”。
Cuthbert譯名為“庫伯特”,中文名為“憧明”。
Quentin譯名為“昆汀”,中文名為“趨欣”。
Karl譯名為“卡”,中文名為“開來”。
Harry,Henry譯名為“亨利”,中文名為“豪立”。
Hudson 譯名為“哈得杰”,中文名為“拓勝”。
Ivan譯名為“伊萬”,中文名為“意旺”。
(3)崇尚品德的漢譯英文名
Freddie,Wilfred 譯名為“弗雷德”,中文名為“為德”
George譯名為“喬治”,中文名為“卓義”。
Gerry譯名為“蓋瑞”,中文名為“杰禮”。
Lance,Larry譯名為“拉里”,中文名為“良誼”。
Luther譯名為“盧茲”,中文名為“慕德”。
Leonard 譯名為“理納德”,中文名為“理安”。
Ralph譯名為“拉爾夫”,中文名為“仁輝”。
Randy卻譯名為“蘭迪”,中文名為“仁迪”。
Wilson譯名為“威爾遜”,中文名為“文清”。
Victor,Vincent譯名為“威克特”,中文名為“偉善”。
Eugene 譯名為“尤金”,中文名為“友靖”。
Terry,Terrell譯名為“泰瑞”,中文名為“達(dá)義”。
Thomas譯名為“托馬斯”,中文名為“通睦”。
Oliver,Howaard譯名為“奧利弗”,中文名為“豪立”。
Jimmy,Jeremy譯名為“吉姆”,中文名為“敬民”。
Gene譯名為“格倫”,中文名為“謙謹(jǐn)”。
Sean譯名為“西恩”,中文名為“善瑞”。
Patrick 譯名為“帕垂克”,中文名為“培倫”。
Douglas,David譯名為“戴維”,中文名為“道申”。
Benton,Benedict 譯名為“貝通”,中文名為“秉正”。
(4)期盼國泰民安的漢譯英文名
Abe,Abel譯名為“阿比”,中文名為“安邦”。
Gerard譯名為“杰拉德”,中文名為“濟(jì)眾”。
Giles,Gilbert譯名為“賈爾斯”,中文名為“啟世”。
George譯名為“喬治”,中文名為“國治”。
Percy譯名為“潘西”,中文名為“平世”。
Scott,Seymour譯名為“斯名特”,中文名為“興國”。
Jerome譯名為“折羅姆”,中文名為"建民”。
(5)崇尚堅(jiān)強(qiáng)意志的漢譯英文名
Joel,John譯名為“約翰”,中文名為“堅(jiān)恒”。
Josh譯名為“宙斯”,中文名為“堅(jiān)毅”。
Garth譯名為“加寺斯”,中文名為“剛漢”。
Charley譯名為“查理”,中文名為“持立”。
Wayne譯名為“韋恩”,中文名為“緯恒”。
Harley,Henry譯名為“享利”,中文名為“恒勵(lì)”。
Harry,Hilary譯名為“哈瑞”,中文名為“鴻力”。
Kenneth,Keith譯名為“肯尼思”,中文名為“鏗石”。
Ziegler譯名為“茲勒”,中文名為“自克”。
Steven譯名為“斯蒂文”,中文名為“自成”。
Robert,Robin譯名為“羅伯特”,中文名為“若柏”。
Roger,Rodger譯名為“羅杰”,中文名為“若劍”。
Kent譯名為“肯特”,中文名為“懇摯”。
Lincoln,Lionel譯名為“林肯”,中文名為“立行”。
Galen譯名為“蓋倫”,中文名為“剛勁”。
(6)希望能力超群的漢譯英文名
William,Willie,Wiley譯名為“威廉”,中文名為“偉任”。
Basil,Ben譯名為“本”,中文名為“秉執(zhí)”。
Doyle譯名為“都樂”,中文名為“棟梁”。
Justin譯名為“達(dá)斯汀”,中文名為“主廷”。
(7)希望孩子健康、長壽,心胸開闊的漢譯英文名
Johnny譯名為“約翰尼”,中文名為“健英”。
Jeremy,Jerome譯名為“杰里米”,中文名為“健明”。
William,Wayne譯名為“威廉”,中文名為“偉岸”。
John譯名為“約翰”,中文名為“俊翰”。
Werner譯名為“汪納”,中文名為“威若”。
Simon譯名為“西蒙”,中文名為“帥明”。
Tim,Timothy譯名為“蒂姆”,中文名為“挺立”。
Basil譯名為“巴塞爾”,中文名為“柏松”。
Theodore譯名為“西奧”,中文名為“旭輝”。
Homer譯名為“哈默”,中文名為“鴻翔”。
Havelock譯名為“哈維洛克”,中文名為“煥發(fā)”。
Julian譯名為“朱利安”,中文名為“俊昂”。
Walter譯名為“汪特”,中文名為“意華”。
Francis,Frederick譯名為“弗蘭西斯”,中文名為“拂翰”。
Hubert譯名為“休伯特”,中文名為“煥然”。
Charles譯名為“查爾斯”,中文名為“暢意”。
Lloyd,Leonard譯名為“羅納德”,中文名為“朗豪”。
Barry,Bernie譯名為“巴利”,中文名為“博悅”。
Clark,Claude譯名為“克拉克”,中文名為“開朗”。
Seymour譯名為“西蒙”,中文名為“欣弘”。
Howard譯名為“哈羅德”,中文名為“浩存”。
Herbert譯名為“荷伯特”,中文名為“宏博”。
Jack,Jackson譯名為“杰克”,中文名為“朝凱”。
Kermit譯名為“科密特”,中文名為“慷健”。
Edmund譯名為“艾蒙德”,中文名為“寧空”。
Toby,Troy譯名為“托比”,中文名為“陶然”。
(8)期望孩子能力超群的漢譯英文名
Jonah譯名為“喬納”,中文名為“溢華”。
Alex,Lester,Leslie譯名為“亞歷山大”,中文名為“樂思”。
Alvin譯名為“艾”,中文名為“安文”。
Archibald譯名為“阿奇伯”,中文名為“奇博”。
Audrey譯名為“奧德莉”,中文名為“博悟”。
Basil譯名為“巴塞爾”,中文名為“葆智”。
Bendict譯名為“貝納迪克”,中文名為“百迪”。
Benjamin譯名為“本”,中文名為“辨明”。
Bill,Billy譯名為“比爾”,中文名為“秉理”。
Bruce譯名為“布魯斯”,中文名為“睿智”。
Colin譯名為“科林”,中文名為“科靈”。
Cuthbert譯名為“庫伯特”,中文名為“凱博”。
David譯名為“戴維”,中文名為“達(dá)悟”。
Edwin譯名為“艾迪”,中文名為“迪緯”。
Felix譯名為“菲力斯”,中文名為“鋒穎”。
Frederick譯名為“弗雷德里克”,中文名為“賦睿”。
Geoffrey譯名為“杰夫”,中文名為“高立”。
Jerry譯名為“杰瑞”,中文名為“捷?!?。
Cerdon譯名為“高登”,中文名為“歌文”。
Harry譯名為“哈瑞”,中文名為“涵瑞”。
Horace譯名為“哈羅斯”,中文名為“豁朗”。
Horati譯名為“哈羅德”,中文名為“豁迪”。
Hudson譯名為“哈得森”,中文名為“華盛”。
Irvin,Irwin譯名為“伊文思”,中文名為“字聞”。
Jackson,Jason譯名為“杰克遜”,中文名為“杰聲”。
(9)希望女孩品德高尚的漢譯英文名
Jane,Janet譯名為“珍”,中文名為“貞妮”。
Jennifer,Jenny譯名為“珍妮弗”,中文名為“潔麗”。
Sophia譯名為“索菲亞”,中文名為“淑菲”。
Sylvia譯名為“西爾維亞”,中文名為“淑婉”。
Aileen,Alice譯名為“愛麗絲”,中文名為“愛庭”。
Alma,Amanda譯名為“阿曼達(dá)”,中文名為“愛睦”。
Shirley譯名為“莎莉”,中文名為“嫻麗”。
Sharon譯名為“沙倫”,中文名為“嫻倫”。
Geraldine譯名為“杰拉爾丁”,中文名為“雋蘭”。
Pamela譯名為“帕梅拉”,中文名為“品梅”。
Prudence譯名為“普魯?shù)墙z”,中文名為“茹丹”。
Penny譯名為“佩尼”,中文名為“佩誼”。
Monica,Melinda譯名為“莫尼卡”,中文名為“睦霖”。
Muriel,Myra譯名為“馬拉”,中文名為“睦蓉”。
(10)希望女孩美麗動(dòng)人的漢譯英文名
Wendy譯名為“溫迪”,中文名為“婉麗”。
Vicki,virginia譯名為“維琪”,中文名為“雯琪”。
Tina譯名為“蒂娜”,中文名為“婷蘭”。
Georgia譯名為“喬其亞”,中文名為“皎潔”。
Sylvia譯名為“西爾維亞”,中文名為“茜薇”。
Shirley,Sherry譯名為“雪莉”,中文名為“雪莉”。
Rose,Rosemary譯名為“羅斯”,中文名為“若玫”。
Plly譯名為“波莉”,中文名為“波蓮”。
Patience譯名為“佩興斯”,中文名為“沛恬”。
Madeline譯名為“馬德琳”,中文名為“媚怡”。
Maggie譯名為“馬吉”,中文名為“美倩”。
Lucia,Louise譯名為“路絲”,中文名為“露絲”。
Gladys,Gracie譯名為“格雷絲”,中文名為“谷蘭”。
Hermione譯名為“荷美”,中文名為“菡美”。
Helen,Helena譯名為“海倫”,中文名為“含蕊”;
Eve譯名為“伊芙”,中文名為“伊芙” 。
(11)希望女孩聰明機(jī)智的漢譯英文名:
Ada譯名為“埃達(dá)”,中文名為“燕南”。
Angela,Angelina譯名為“安吉拉”,中文名為“捷靈”
Agnes譯名為“艾姬”,中文名為“愛詩”
Alice,Alicia譯名為“艾麗斯”,中文名為“靈思”:
Amanda譯名為“阿曼達(dá)”,中文名為“萌達(dá)”。
Bonnie譯名為“伯尼”,中文名為“白鷺”。
Catherine譯名為“凱瑟琳”,中文名為“凱穎”。
Ceceily譯名為“塞西莉”,中文名為“詩意”。
Doreen,Doris譯名為“多莉”,中文名為“若云”;
Ella,Ellen譯名為“艾倫”,中文名為“燕娜”。
Emily譯名為“愛米麗”,中文名為“敏俐”。
Emma譯名為“艾瑪”,中文名為“藹敏”。
Eva譯名為“伊娃”,中文名為“意慧”。
Fanny,Faith譯名為“范妮”,中文名為“飛怡”。
Gladys譯名為“格蘭蒂絲”,中文名為“歌迪”。
Grace譯名為“格蕾絲”,中文名為“苒思”。
Jacqueline譯名為“杰奎”,中文名為“佳靈”。
Jessiea譯名為“杰西卡”,中文名為“思佳”。
Joan,Joanne譯名為“瓊”,中文名為“巧茵”。
Josephine譯名為“約瑟芬”,中文名為“巧鳳”。
(12)希望女孩優(yōu)雅大方的漢譯英文名:
Agatha此譯名為“阿加莎”,中文名為“佳雅”。
Alexandra譯名為“亞歷山德拉”,中文名為“立珊”。
Annette,Annie譯名為“安妮”,中文名為“愛儀”,
Esther,Ethel譯名為“艾塞爾”,中文名為“怕適”。
Eva譯名為“伊娃”,中文名為“儀華”。
Flora譯名為“弗洛拉”,中文名為“珞然”。
Gwendolyn,Gwen譯名為“格溫”,中文名為“溫凌”。
Isabel,Isabella譯名為“伊莎貝爾”,中文名為“儀珊”。
Jean譯名為“珍”,中文名為“景怡”。 Katherine譯名為“凱瑟琳”,中文名為“海韻”。
Kay,Kat e譯名為“凱”,中文名為“可儀”、
Lilian譯名為“麗蓮”,中文名為“俐漣”。
Linda,Lolite譯名為“琳達(dá)”,中文名為“寧玳”。
Marlene譯名為“梅蘭妮”,中文名為“曼云”。
Michel,Michelle譯名為“米歇爾”,中文名為“美諧”。
Molly譯名為“莫莉”,中文名為“慕禮”。
Ruby譯名為“茹比”,中文名為“如冰”。
圖文資料來自網(wǎng)絡(luò)只為分享侵權(quán)刪除