本篇文章給大家談?wù)勥m合孩子讀的詩經(jīng),以及給孩子起名用詩經(jīng)中的詞語的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
馬若瑟著《漢語札記》
孫璋譯拉丁語《孔夫子的〈詩經(jīng)〉》
呂克特譯德語《詩經(jīng)》
杜善牧譯西班牙語《詩經(jīng)》
孔子云:“不學(xué)詩,無以言?!痹谥袊?,《詩經(jīng)》在古代文學(xué)發(fā)展和文化演進過程中扮演著重要角色;在海外,《詩經(jīng)》早在公元前便已傳至周邊國家,是能與《荷馬史詩》比肩的中國文學(xué)作品?!对娊?jīng)》被一代又一代讀者反復(fù)吟誦,具有突出的審美價值,同時也為海外讀者打開了了解中國文化的窗口。蘇聯(lián)漢學(xué)家費德林就曾高度評價《詩經(jīng)》,說“它是中國古代的一部獨具一格的百科全書”。
考察《詩經(jīng)》在世界范圍內(nèi)的傳播可以發(fā)現(xiàn),這部中國經(jīng)典因其以情感人、寓教于樂的審美教育功能,產(chǎn)生了跨國界的影響力,傳遞出“溫柔敦厚”“以文化人”的中華文化特質(zhì)。
在儒家文化圈的傳播
《詩經(jīng)》的海外傳播是從東亞和東南亞地區(qū)開始的。由于歷史上同處儒家文化圈,受漢字和儒家文化影響較深的日本、朝鮮、越南等國,不僅引進、研讀《詩經(jīng)》的漢字原本,還邀請中國經(jīng)學(xué)家赴本國講學(xué),學(xué)習(xí)儒家文化。
漢武帝時期,《詩經(jīng)》隨“五經(jīng)”一同傳入越南。李朝時期(1009年-1225年),越南效仿中國實行科舉制度,《詩經(jīng)》開始成為越南應(yīng)試考生的參考書目。后黎朝(1428年-1527年)時期,越南進一步借鑒中國科舉經(jīng)驗,完善本國科舉制度,彼時《詩經(jīng)》已是越南科舉“論經(jīng)義”科目中的必考內(nèi)容。1924年,越南詩人傘沱(本名阮克孝)等人翻譯的越南語《詩經(jīng)》由河內(nèi)的嚴(yán)咸出版社出版,是現(xiàn)存較早且較為完整的越譯本。
魏晉南北朝時期,《詩經(jīng)》隨“五經(jīng)”一同傳入朝鮮半島。朝鮮三國時代(公元前57年-公元668年),百濟國曾主動請梁武帝蕭衍派遣學(xué)者至當(dāng)?shù)刂v授《詩經(jīng)》。新羅國則效仿中國科舉制度,設(shè)置了“讀書三品科制度”,其中選考“五經(jīng)”等科目的考生被稱為“特品”。朝鮮王朝思想家、詩人許穆在其著作《詩說》中寫道,“故論《詩》,本之性情,達之聲音。先王有以厚人倫、重禮儀,使讀之者感發(fā)其良心,懲創(chuàng)其逸志”,是對中國古代儒家“詩教”理論的繼承和延續(xù)。20世紀(jì)下半葉,韓國漢學(xué)家李家源的韓語譯本不斷再版,受到朝鮮半島讀者及學(xué)者的關(guān)注。
《詩經(jīng)》傳至朝鮮半島后,百濟國陸續(xù)派遣學(xué)者赴日講經(jīng),其影響也擴展至日本。唐代是中日文化交流的繁榮期,彼時日本不僅派遣留學(xué)生赴長安學(xué)習(xí),同時還邀請?zhí)瞥迳叭毡局v學(xué)。奈良時代(710年-794年),《詩經(jīng)》已被譯為日語,收錄于日本現(xiàn)存最古老的漢詩選集《懷風(fēng)藻》中。平安時代(794年-1185年),日本歌人紀(jì)貫之在首部敕撰和歌集《古今和歌集》中使用漢字作“真名序”,在文中提出“和歌有六義,一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌”,借鑒模仿了《毛詩》大序中的“詩有六義”理論,從中可見《詩經(jīng)》對于日本和歌產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。
如今,堪稱經(jīng)典的日譯本《詩經(jīng)》共有兩部:一部是由專研中國古典文學(xué)的日本學(xué)者目加田誠于1943年完成,后于1991年由講談社修訂再版的《詩經(jīng)》;另一部是由日本漢學(xué)家高田真治于1966年完成,由集英社出版的《漢詩大系:詩經(jīng)》。
在歐美文化圈的傳播
《詩經(jīng)》在歐美文化圈的傳播與耶穌會士密不可分。18世紀(jì)伊始,西方各主要國家的耶穌會士來華傳教。他們認(rèn)為,將基督教教義與儒家思想進行本土化“嫁接”,有利于傳教,因此把研讀《詩經(jīng)》當(dāng)作了解中國文化與儒家思想的重要途徑。盡管耶穌會士研讀《詩經(jīng)》的目的并不純粹,但卻在客觀上開啟了中國典籍在西方的傳播之路。
《詩經(jīng)》最早由法國耶穌會士馬若瑟于1728年引入歐美文化圈。馬若瑟翻譯了《詩經(jīng)》中的8首作品,散見于其使用拉丁語撰寫的漢語語法著作《漢語札記》中。1830年,使用歐洲語言翻譯的首部《詩經(jīng)》全譯本——《孔夫子的〈詩經(jīng)〉》問世,該譯本是由法國耶穌會士孫璋翻譯的拉丁語譯本?;谶@個譯本,德國東方學(xué)家弗里德里?!慰颂赜?833年將《詩經(jīng)》翻譯為德語。
1871年,英國漢學(xué)家理雅各完成了時至今日仍然頗受歐美文化圈讀者盛贊的《詩經(jīng)》英譯本。理雅各英譯本在翻譯《詩經(jīng)》的基礎(chǔ)上增添了大量譯者評注,并在附錄部分設(shè)置了漢英詞匯對照表,拉近了歐美讀者與中國文化的距離。1896年,與理雅各英譯本比肩的法譯本《詩經(jīng)》由法國耶穌會士顧賽芬完成。顧賽芬在為讀者展示《詩經(jīng)》中文原文的同時,使用法語和拉丁語雙語對《詩經(jīng)》進行了全篇翻譯,因此該譯本名為《詩經(jīng):中文、法語、拉丁語三語對照》。從18世紀(jì)開始,《詩經(jīng)》逐步走進德語、英語、法語世界。
西方漢學(xué)界對《詩經(jīng)》的譯介始終沒有停下腳步,各語種譯本不斷推陳出新。1984年,《詩經(jīng)》的首部西班牙語全譯本由馬德里國家出版社出版,譯者為西班牙漢學(xué)家杜善牧。
20世紀(jì)伊始,歐美文化圈學(xué)者基于前人譯介成果,將《詩經(jīng)》視為漢學(xué)的重要研究對象,建立了《詩經(jīng)》研究的兩大主要范式。其一是法國漢學(xué)家葛蘭言確立的,他1919年出版的《中國古代的祭禮與歌謠》,以《詩經(jīng)》中的《國風(fēng)》篇為核心,采用民族學(xué)的研究方法,探討了古代中國人的生活方式、中國節(jié)氣及中國習(xí)俗。其二是由瑞典漢學(xué)家高本漢確立的,他1950年出版的英譯本《詩經(jīng)》采用比較語言學(xué)的研究方法,運用金石學(xué)相關(guān)知識,通過比照中國古代銅器、石碑、甲骨所記載的古文字,研究《詩經(jīng)》中出現(xiàn)的古代漢語音韻。
彰顯中國智慧
縱觀《詩經(jīng)》的國際傳播歷程,漢字文化圈各國引進并研讀《詩經(jīng)》的目的,在于學(xué)習(xí)借鑒中國的儒家思想與文化;歐美文化圈各國則通過譯介與闡釋《詩經(jīng)》,了解中國綿延千載的儒家文化,進而探尋中西文明之間的異同。世界各國在傳播《詩經(jīng)》過程中,無一例外將體悟《詩經(jīng)》所傳達的儒家思想與價值觀置于首位。
《禮記·經(jīng)解》中說:“入其國,其教可知也。其為人也,溫柔敦厚,《詩》教也?!逼渲姓宫F(xiàn)的正是孔子“以詩化民”的詩教觀。同時,“溫柔敦厚”也象征著中國傳統(tǒng)價值觀中“以和為貴”的處世哲學(xué),彰顯著“中和之美”與“中庸之道”。
學(xué)者王一川認(rèn)為,“從‘詩教’的提出和目的,還應(yīng)當(dāng)看到中國古代對文化軟實力的認(rèn)識。有關(guān)社會和睦、忠信、孝悌等倫理訓(xùn)誡,不宜直接以強制方式或生硬方式去實施,而需要借助以詩歌為代表的藝術(shù)的魅力感染方式來委婉地傳達,也就是在‘溫柔敦厚’中達到倫理勸誡的效果。”從這一點上說,《詩經(jīng)》能夠跨越不同國家、不同民族、不同文化之間的隔閡,原因正在于它溫柔敦厚的特質(zhì)和儒家塑造完滿人性的智慧。
(作者宮澤西系北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院博士生,何明星系北京外國語大學(xué)教授、中國文化走出去效果評估中心執(zhí)行主任)
來源: 人民日報海外版
國人取名素有"女詩經(jīng)男楚辭,文論語武周易"的說法。
而平時我們看古裝劇、看古代小說時,總是覺得無論男女,名字都像是帶著一陣清新的古風(fēng)襲來似的。
每次不管是給自己起個雅致的筆名,還是起個文雅的網(wǎng)名,甚至是給孩子起一個帶有父母希冀使用一輩子的名字,都需要去翻閱咱們古代的詩詞歌賦,在萬千雅名中擷取最中意的那一個。
今天古西樓給大家奉獻了一篇經(jīng)過精心整理的名字精選。隨手便可拈來一片古韻,再也不用嫌起名難的問題了!
1、菀(yu)青——《九嘆·憂苦》"菀彼青青",菀與玉同音,不過也可叫做wan,與婉同音。有草木茂盛之意。
2、珵(cheng)美——《離騷》中有云:"覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當(dāng)"。珵與程同音,有美玉之意。
3、揚靈——《九歌·湘君》曾言:"橫大江兮揚靈"。即揚帆前進之意。
4、幼清——《招魂》中寫道:"朕幼清以廉潔兮。"意為:年幼時秉賦清廉的德行。這個名字是對孩子品行美好的期盼和饋贈。
5、凌恒——《七諫·自悲》寫過:"凌恒山其若陋習(xí)。"凌恒原義為登臨恒山。
6、依斐——《哀時命》"云依斐而承宇"。斐字有文彩之意。
7、妙儀——《九嘆·遠(yuǎn)逝》曾說:"承皇考之妙儀"。而妙儀也有美好的法則、高妙的法度之意。十分適合女孩子。
8、騰逸——顧璘在《國寶新編·陜西按察副使何景明》中說過:"若乃天才騰逸,咳唾成珠,實亦人倫之雋乎!"在名字中有才氣奔放超逸之意。
9、耀靈——《遠(yuǎn)游》中提到:"耀靈曄而西征"。耀靈則更是太陽的別稱,在古代更代表了父母對孩子未來前途的希冀。
10、昂駒——《卜居》中說"寧昂昂千里之駒乎"。有氣宇軒昂之意。
五個帶"清"字的名字,怎么起怎么好聽!11、清澄——《楚辭·遠(yuǎn)游》曾提到:"保神明之清澄兮,精氣入而粗穢除。本身意義為水清明澄澈,但諧音則為傾城,非常適合女子使用,即代表了外表的傾城,又代表了內(nèi)在的單純和品行的澄澈。
12、清妍——韓愈《月池》:"寒池月下明,新月池邊曲,若不妬清妍,卻成相映燭。"清妍讀來便能體會到美好的感覺。
13、清揚——形容女子美麗?!对娊?jīng)?鄭風(fēng)?野有蔓草》:"有美一人,清揚婉兮。
14、清瑤——陶潛《讀<山海經(jīng)>》:"亭亭明玕照﹐落落清瑤流。"
15、清涵——虞集《后續(xù)》:"濯餌千日期,冰臚復(fù)清涵。"
關(guān)注西安古西樓~野有蔓草,零露漙兮。
有美一人,清揚婉兮。
邂逅相遇,適我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。
有美一人,婉如清揚。
邂逅相遇,與子偕臧。
在這里,你不必成為別人,我們只帶你遇見靈魂深處的你自己!
俗話說,不學(xué)詩,無以言,就是強調(diào)詩經(jīng)的重要性,它不僅是我們最早的一部詩歌總集,而且美了兩千多年,到現(xiàn)在依然還是中國人的精神和美學(xué)家底,所以,從詩經(jīng)中為孩子起名,既能提升其氣質(zhì)和修養(yǎng),又能讓名字帶有中華文化的獨特韻味,簡直就是一舉多得。故而,今天起名網(wǎng)就跟大家分享一些出自《詩經(jīng)》中美好的古風(fēng)名字,也帶你們看看,那個年代的詩詞究竟有多美?
竹猗
出處:《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》
——瞻彼淇奧,綠竹猗猗,有匪君子,如切如磋,如琢如磨
在這句詩中,是用來形容君子的溫潤如玉和氣質(zhì)翩翩,所以,“竹猗”是一個很有氣質(zhì)的名字,用來起名,也情不自禁的讓人聯(lián)想到,陌上顏如玉,公子世無雙這句詩,一個高雅溫柔的人,不管自己處在什么樣的環(huán)境下,都能給別人帶來光,是一種積極富有正能量的存在。并且,這句詩的意思是,看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連,高雅先生是君子,學(xué)問切磋更精湛,品德琢磨更良善。
在“竹猗”這個名字中,“竹”本義是指竹子,不僅給人一種清新脫俗的感覺,而且用來起名,還有氣節(jié)、超凡脫俗、正直向上的意思,這也是一個比較淡雅虛心的字?!扳ⅰ弊质悄睢皔ī”,是柔美、美好的樣子,很符合女孩的形象和氣質(zhì),用來作女孩名字,再合適不過了。
遇兮
出處:《鄭風(fēng)·野有蔓草》
——有美一人,清揚婉兮,邂逅相遇,適我愿兮
這句詩寫的是一見鐘情的美好,這不僅是很多愛情美好的開端,而且還是兩個人之間最浪漫的故事,因為,我們大多人的感情都是始于相遇時的驚鴻一瞥,終于內(nèi)心的美好品質(zhì)的,因此,從中起名“遇兮”,既有春風(fēng)十里不如你的感情,又有最真摯的情感。而且這句詩的意思是,野草蔓蔓連成片,草上露珠亮閃閃,有位美女在路上行走,眉清目秀美又艷麗。不期而遇真正巧,正好適合我心愿。
“遇兮”好聽朗朗上口,并且,在這個名字中帶有“兮”字,既能提高名字的韻律感,又能給人一種清新動人的感覺,其在起名中也能形容女子美麗、迷人、溫柔賢惠,“遇”字是相逢、會面的意思,用作人名意指不怕阻力、奮勇前進之義。因此,這個名字帶有美好的精神品質(zhì),也能形容人貌美如花、麗質(zhì)天成。
心匪
出處:《邶風(fēng)·柏舟》
——我心匪石,不可轉(zhuǎn)也
“心匪”這個名字給人一種感情真摯的感覺,而且一讀起這句詩,就給人一種任時光流轉(zhuǎn),此情不移的浪漫氣息,從中為孩子起名,不僅能讓其在溫馨的氛圍下健康和快樂的成長,而且也很有氣質(zhì)。而且這句詩的意思是,我心并非卵石圓,不能隨便來滾轉(zhuǎn),這一生一世我的心只鐘情于你。因此,“心匪”這個名字很美,也讓人想到了,木心說過的一句話,從前的書信很慢,車馬很遠(yuǎn),一生只愛一個人。
在這個名字中,“心”字是心意、心思的意思,用作人名意指忠心、愛心,并且這個字在起名中還有忠心耿耿、人中龍鳳的美好寓意?!胺恕笔且粋€很有特點的字,是一種表示否定的意思,用來起名新穎獨特。
詩經(jīng)之美,美在精神,美在靈魂,美在心里,而且例如《詩經(jīng)》這類經(jīng)典,不論過了幾千年,都值得我們一讀再讀,所以,從中起名,很有意義。
本文為起名網(wǎng)首發(fā),禁止轉(zhuǎn)載。
《詩經(jīng)》是我國最早的一部詩歌總集,包含西周初期(公元前11世紀(jì))到春秋中期(公元前6世紀(jì)),五百多年間,我國北方的民間歌謠、士大夫作品以及祭祀的頌詞。
如果說推薦其中一篇的話,那么給女孩子讀的第一首詩經(jīng),不應(yīng)該是關(guān)雎,也不應(yīng)該是蒹葭,而應(yīng)該是氓!看一下先秦女子的婚戀觀大膽開放,主動追求心上人的情況屢見不鮮。但是,那些女子并非完全是“戀愛腦”,當(dāng)她們在愛情中被拋棄或遭到挫折的時候,她們也能夠保持清醒,果斷退出。
“于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮猶可說也。女之耽兮,不可說也。”意思是年輕的姑娘們,不要沉溺在與男子的情愛中。男子沉溺在愛情里尚可以脫身女子沉溺在愛情里,便再難以逃脫了。
“信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!”這是她留給這段愛情最后的話語。面對這個曾經(jīng)愛過的男人她毅然地選擇了結(jié)束。
所以希望所有的女孩子們可以做不困于愛情的女子,愛別人之前別忘了先愛自己!