本篇文章給大家談談免費姓名測試打分三藏算命,以及起名字測試打分免費的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
【高能E蓓子】系今日頭條簽約作者,此文為高能E蓓子原創(chuàng),禁止任何形式的轉載,轉載請后臺聯(lián)系,但歡迎你們轉發(fā)到朋友圈。
前段時間韓劇《德魯納酒店》被指抄襲國產電視劇《東宮》。
消息一出,立馬引起觀眾的熱議。
“國籍一換,評論過萬。”
國內某些制作人長期copy韓劇的各種創(chuàng)意,對這種抄襲行為國內觀眾都是恨鐵不成鋼。
這次兩邊對調,成了韓劇疑似抄襲國產劇了,面對抄襲錘,有些人可能沒反應過來:韓劇也會抄襲我們???
沒錯,而且其實韓劇也是隱藏的抄襲大戶哦~
《德魯納酒店》剛在韓國播出時,就有韓國網友評論說這是一部女版《鬼怪》。
因為主角同樣都是“不死之身”,當然現(xiàn)在韓國奇幻劇當?shù)雷踩嗽O也不稀奇。
而且它和國產劇《東宮》的鏡頭也太像了吧!韓國哪里來的沙漠呢?
這個分鏡的相似度也是極高的。
同樣的大婚場景,很多細節(jié)也能對應上。
除此之外,它在現(xiàn)代戲部分還涉嫌“借鑒”了日漫《XXXHoLiC》和國產良心網劇《靈魂擺渡》。
《XXXHoLiC》中的女主角侑子小姐創(chuàng)造了“能實現(xiàn)愿望的店”,每次一換場景就要換漂亮衣服。
而《德魯納酒店》的女主角張滿月經營一家“能實現(xiàn)鬼客愿望的酒店”,同樣每次一換場景就要換漂亮衣服。
以及設定上都是“女強男弱”,不少人看劇時發(fā)現(xiàn)了《XXXHoLiC》的影子。
《德魯納酒店》和《靈魂擺渡》也是撞人設。
比如《靈魂擺渡》第一集,女主角小亞因為意外遭遇車禍,變成生靈,來到鬼魂聚集的便利店,并在便利店主人的幫助下回歸肉身。
而《德魯納酒店》則上演相同的套路,不過是改成男主爸爸因為意外摔下樓梯,變成生靈,來到鬼魂聚集的酒店,并在酒店主人的幫助下回歸肉身。
而劇里的男主角都被賦予了陰陽眼,都在長大以后被召到主人身邊共事。
emmm,撞一個梗還可以說是情有可原,這連環(huán)撞梗是怎么回事?
而且這不是編劇洪氏姐妹第一次陷入抄襲的爭議了。
洪氏姐妹是韓國知名編劇,寫過不少經典劇集。
其中《我的女孩》還是不少人的韓劇啟蒙。
但是冒牌妹妹和哥哥相戀這個劇情其實出自瓊瑤的《夢的衣裳》。
后來有部國產劇《天上掉下個林妹妹》也copy了這個梗。
上面兩部劇集出現(xiàn)時間均比《我的女孩》早。
洪氏姐妹的《花游記》本來就借梗中國傳統(tǒng)小說《西游記》。
就算如此,《花游記》的某些情節(jié)還和國產劇《無心法師》有著高度相似之處。
“阿斯女”和“岳綺羅”一樣撞了人設,阿斯女把三藏封入石棺。
對應的是岳綺羅找月牙當自己的替身。
岳綺羅讓月牙代替自己去死。
同樣阿斯女讓三藏代替自己去死。
洪氏姐妹的劇屢屢傳出抄襲爭議,但陷入爭議的可不止她們一家。
《人魚小姐》當年也是風靡大陸,賺足大家的眼淚。
可它也涉嫌抄襲瓊瑤的《情深深雨蒙蒙》。
瓊瑤奶奶怎么說也是瑪麗蘇鼻祖,現(xiàn)在的狗血劇情都是她以前玩剩下的。
當年還是韓國網友覺得兩部劇過于相似主動錘的。
首先是兩部劇女主的人設,都是從小被生父拋棄,與母親相依為命。
女主一開始內心都充滿仇恨,以及她們都搶走了同父異母妹妹的男朋友。
頻頻“借鑒”的還要算上電影《新世界》。
它可是一部豆瓣電影TOP250,評分超過8.7的電影。
可是它也和經典電影《無間道》實在太過于相似了吧,導演也承認《新世界》的創(chuàng)作靈感來源于《無間道》。
當然抄襲不僅僅在劇與劇之間存在,還包括在劇與漫畫之間。
2016年,韓劇《W兩個世界》橫空出世,它能火爆要歸功于其新奇的設定。
穿越梗是不稀奇,但是次元穿越就比較少見了,《W兩個世界》中男主來自二次元,女主則來自三次元。
“碰巧”日本漫畫《opus》也是次元穿越這個套路。
《opus》是日本漫畫大師今敏的大作,是漫畫家穿越到自己的漫畫里的故事。
許多看過《W兩個世界》的人再來補看漫畫,就會發(fā)現(xiàn)兩部作品整體的世界框架是完全一樣的。
盤點完這些作品,是不是才發(fā)現(xiàn)韓劇其實隱藏的抄襲大戶?
除開韓劇,早期韓綜也是大量借鑒模仿日綜起家的。
那時韓國的綜藝PD們飄洋過海到日本研究日綜,并且回去以后依葫蘆畫瓢復制出屬于他們的節(jié)目。
韓國的古早綜藝《挑戰(zhàn)推理》和日本的《Magical 頭腦力量》背景布置就很雷同。
上日綜下韓綜
兩個節(jié)目的推理游戲過程也是極其相似。
上日綜下韓綜
那段時間韓國可沒少借鑒日本綜藝,到了中期韓綜也開始嘗試往原創(chuàng)綜藝的路走。
以此他們創(chuàng)造出像《running man》這樣的大爆綜藝,當然《running man》的有些游戲和日本VS嵐的游戲很接近。
就在今年,《running man》又雙陷入了抄襲風波,它涉嫌抄襲日本漫畫《金錢游戲》。
《金錢游戲》要求玩家在100天內盡可能留下更多的獎金,而《running man》是在集裝箱里9小時獲得N分之一的獎金。
有網友指出兩者的玩法幾乎是一樣的,這件事最后由《running man》的節(jié)目組道歉收場。
國民度韓綜《我們結婚吧》和日綜《戀愛觀察室》的情節(jié)也是高度吻合的
《戀愛觀察室》是男女藝人模擬戀愛節(jié)目,男女雙方事先都不知道對方是誰。
新垣結衣也參加過這個節(jié)目
《我們結婚吧》同樣是男女藝人模擬談戀愛,直接把人家節(jié)目最精髓的東西拿來用了。
之后韓國人再把本土綜藝逐漸完善加強,慢慢地韓綜就越加精美,比如羅PD制作的《三時三餐》等一系列綜藝反響不錯,并成功把韓綜的熱度輻射到整個東南亞。
不管是韓劇還是韓綜,它們都很喜歡吸收別的國家的精華部分并為其所用。
即使如此,也很少有人錘韓劇抄襲,反而是中國一直被扣上抄襲的帽子。
其實仔細想來,無法是韓劇抄襲得“高明”點罷了。
對于自己國家的劇,我們一貫是抵制抄襲的,這次風水輪流轉,輪到韓劇總不能說這就不是抄襲了吧?
做有深度的心靈SPA和有格調的故事!
喜歡請分享哦!么么噠!
E姐換新Logo咯!各位閨蜜認準正版↓↓↓
都市男女的心靈SPA
以學術的嚴謹看貴圈
未經許可,謝絕轉載
已有251,895名寶寶起到了吉祥好名
已有2家公司起了吉祥開運公司名字
已為4人起了好聽時尚國際化英文名!
?Copyright YW11.COM. 起名網All Rights Reserved
家長們都希望自己的寶寶以后能夠事事順利,有一份好運氣。因此在給孩子取名時,會用心給孩子取一個好聽吉祥的名字。那么怎樣給在2019豬年出生的寶寶取名呢?
起名君為您整理了高分名字的起名技巧:
1、滿足生肖喜用字。例如屬豬的寶寶喜用帶有“宀、冖、人、門、豆、禾、米、草、木、月、氵、、冫”字根起名,從而加強了生肖屬性,又加強了生肖性格。
2、滿足寶寶的出生五行命理。寶寶的出生,均帶有天干地支對應的五行屬性,而這些也是看出寶寶的命理是否吉祥、是否偏弱的方法之一。
如:豬寶寶五行缺木,那么這時可以運用即屬木,又是豬喜用字的“艸”字頭查找相應的字搭配起名。
女寶寶高分名字推薦:
璐冉、珂萍、莜憧、若焓、賢月、怡懿
梓玉、詩涵、佚茜、志淼、語琦、博秋
茵婷、嵐彤、惠敬、穎慧、凡芹、瀅靈
蓓怡、秀馨、培鑌、競茹、錦婷、芝菡
燕云、紫琪、佳琴、晰敏、思霞、馥旖
穎淇、譽茜、宏涵、思冉、文熙、文諾
佳玲、思文、宏瑩、楚琪、語陽、子瑩
方華、雯怡、淑羨、述然、雪彬、麗芝
馨萱、燕垚、芷卉、素淇、欣瑤、一崳
茗桐、艷婕、雯婕、鈺慧、昕涵、夢馨
悅彤、冰瀠、曉根、藝雯、詩儀、湉宸
秋聞、蘊霄、潤楠、瀲肖、鈺怡、璨才
月樾、雨銘、岬樺、宇涵、秋燕、則涵
鈺雅、惠怡、依瑜、蓓豫、磬琦、麒菡
淑萍、連婷、湘璐、金懿、鑫歆、宛婕
珂哲、若依、雯冉、博婷、沛齊、欣雅
曦英、湘云、麗賢、蓓軒、程羽、蔚歌
雯佳、嘵芳、子蘞、雅涵、藝宇、蓉瀅
詩慧、舒煜、舒睿、菀煊、茜涵、瀕涵
雨穎、董佳、馨涵、小溪、思文、語瑤
男寶寶高分名字推薦:
肖博、奎成、文琪、銀楷、韻云、彬嘉
泰喬、建豪、俊棟、銨楊、星雨、鏡杰
炫云、星凱、鏡喬、識欽、辰龍、柏超
俊忠、識翔、國揖、鏡昊、柏博、國寧
星棋、楠豪、泰圖、泰景、炫棋、鼎維
銨麟、彬閑、俊皓、泰杰、風瑞、識善
喬睿、鏡皓、冠堯、信翔、浤博、泰閑
強雄、勁杰、柏翔、浩福、睿邦、星杰
鏡普、星皓、豪霄、棕瑋、波云、俊瑋
鵬堯、幽松、堯瑞、識循、鏡善、韻棋
施杰、彬皓、冠謹、安陽、俊凱、睦景
銨炣、肖云、俊堯、捷瑜、浤薄、肖杰
靖榮、識喻、識盛、風棟、信清、紹淵
波雨、泰棟、紹興、信皓、銨鈳、建閑
柏盛、鏡盛、珺瑆、俊慈、彬寧、泰雄
施普、柏淵、冠捷、俊超、康誠、國歡
俊杰、幽云、生專、鵬杰、柏瑋、柏智
建棟、識凱、識量、星堯、冠杰、鏡翔
星濤、鵬皓、冠晴、信杭、波昊、風盛
強榮、鏡棟、幽晴、伯霖、鶴杰、風嘉
銨睿、棕嘉、炫景、建盛、金艷、伯翰
大眾日報記者 朱子鈺
從老版央視四大名著電視劇算起,古典名著的改編劇在數(shù)量上擁有絕對優(yōu)勢,卻為何陷入了“越拍越爛”的怪圈?
成功改編是相似的,“翻車”則各有不同
在豆瓣,34448名觀眾給《真·三國無雙》打出了3.9分的低分。這部由中國根據(jù)“日本根據(jù)中國古典名著改編的游戲”改編的電影,中間經歷了從小說《三國演義》到漫畫、再到網游、再到電影的“魔改”過程。盡管有豪華的演員陣容,不缺少熱度,卻抵消不了人們對此類游戲改編電影的極度不信任——“毫無懸念的爛片”等類似話語充斥著評論區(qū)。
《真·三國無雙》的“撲街”具有必然性。它不是直接取材于《三國演義》,劇中呂布、曹操、劉備、關羽等角色與人們熟知的人物形象相差甚遠,低能的劇情讓大部分觀眾無法接受這種形式的“創(chuàng)新”。
《真·三國無雙》的出現(xiàn),再一次刷新了名著改編劇的低分,使古典四大名著其影視化改編與再創(chuàng)作這一老話題,又一次引起關注。
作為國內超級大IP,從老版的央視四大名著電視劇開始算起,其改編劇一直在數(shù)量上擁有絕對優(yōu)勢,無奈卻陷入了“越拍越爛”的怪圈。守著“富礦”,卻拍不出精品,四大名著的影視化可以清楚地驗證這樣的藝術規(guī)律:成功的改編是相似的,翻車的改編各有不同。名著改編劇,到底路在何方?
第一次改編往往即為巔峰
文學特性是影視劇的發(fā)生學基因,小說的文學性故事與影視劇具有天然的親緣關系。我國古典四大名著都是章回體長篇小說,其通俗性、戲劇性、民族性、趣味性、生活化、形象化等文學特點都十分適合改編成影視劇進行全方位的演繹。從二十世紀八十年代中期起,四大名著被陸續(xù)搬上銀幕和熒屏,涌現(xiàn)出一批經典作品。
由中國電視劇制作中心出品、中央電視臺首播的1986年版《西游記》、1987年版《紅樓夢》、1994年版《三國演義》、1998年版《水滸傳》,是幾代人心中的美好回憶,播出時都是萬人空巷。之后,“老版四大名著劇”被多次重復播放。值得一提的是,2020年,“老版四大名著劇”在嗶哩嗶哩甫一上線,便受到網友的熱烈追捧,播放量、彈幕量一騎絕塵。
央視第一次將四大名著搬上熒屏,忠于原著的經典性,讓作品有了獨立于小說之外的藝術價值。因而,它們能魅力不減、歷久彌新。此后幾十年中,“新版四大名著劇”陸續(xù)出現(xiàn),電影作品更是層出不窮。但改編作品藝術質量往往讓觀眾大失所望,優(yōu)秀者鳳毛麟角。
其中,《西游記》影視改編種類最繁,涉及到電影、動漫、電視劇、網絡劇等多種藝術形式,改編數(shù)量位居四大名著之首。得益于章回體結構形式和文本本身的魔幻特性,滿足了人們對魔幻世界的想象,《西游記》改編的空間很大。豆瓣App顯示,與《西游記》有關的影視作品有一百多部?!段饔谓的贰段饔斡浿篝[天宮》《西游記之大圣歸來》《西游記之三打白骨精》《西游伏妖篇》等大量西游電影輪番上映,屢創(chuàng)票房奇跡,這讓許多人看到了名著改編廣闊的市場前景。更有人斷定《西游記》將為中式魔幻電影的發(fā)展奠定基礎,成為我們抗衡西方《哈利·波特》《指環(huán)王》等魔幻大片的超級IP。
與《西游記》的火熱相對比,另外三部名著的影視化改編,收獲的更多的是批評與沉寂:2010年,聲勢浩大的新版《紅樓夢》,引來一片批評聲,最終以6.0的豆瓣評分慘淡收場,之后鮮有大制作出現(xiàn);《三國演義》相關改編,較有影響力的《赤壁》系列電影,距今已有18年;而《水滸傳》更為慘淡,除了幾部電影網絡自制劇,已經全面絕跡于院線電影項目……
三種改編方式的“翻車”
改編涉及到兩種不同藝術之間的轉化,文字文本轉化為影視文本,抽象思維具象化呈現(xiàn),會不可避免與小說產生一定的差異。其精髓在于“舊瓶裝新酒”,能夠呈現(xiàn)名著在當代語境下的解讀。概括起來,當下名著改編方式有三種,取材式改編、戲說式改編以及“魔改”。
取材式改編,是較為安全的改編方式。這類改編大多忠于原著,還原了主要關系和人物情節(jié)。但忠實原著并不意味著限制改編者應有的創(chuàng)作自由,忠實原著不是亦步亦趨完全照搬,同樣需要大膽的虛構、獨特的發(fā)現(xiàn)和不拘一格的風格。一句話,其創(chuàng)新高度需要“配得上”原著。由于對文學作品十分熟悉、珠玉在前,觀眾會產生定向期待和心理預設,如果創(chuàng)意沒有達到這一要求,出現(xiàn)大型“翻車”現(xiàn)場是難以避免的:以新版《紅樓夢》為例,小說中對黛玉外貌有詩意的描述,“嫻靜時如嬌花照水,行動處似弱柳扶風”,與新版“胖黛玉”形象形成的反差,一直被觀眾所詬病。所謂創(chuàng)新的昆腔配樂、“黃瓜片”“銅錢頭”的頭發(fā)造型等,都是“創(chuàng)新配不上原著”的典型事例,反對聲此起彼伏也就毫不奇怪了。
戲說式改編,最典型的是劉鎮(zhèn)偉導演的《大話西游》系列電影。孫悟空本來是一個具有反叛精神的傳奇英雄,《大話西游》卻開創(chuàng)性地將愛情元素加入其中,讓佛教徒和妖怪談起了戀愛,因為其不倫不類的改編,其實一開始反響平平。但好在這種改變暗合了時代要求,隨著網絡興起帶來的“解構主義”審美趨勢,大出意外地在事后被網民奉為經典,《大話西游》系列也成為《西游記》改編電影中評價較高的一部作品。
由此可見,戲說式改編,因為對原著背離尺度較大,所以新的版本最關鍵的是要翻出新意,暗合當代的社會心理需求,就如《金瓶梅》從《水滸傳》脫出而完全是另一部新作一樣,難度可想而知,所以相對于第一種改編,風險更大。2004年,同樣秉承《大話西游》的戲說風格,劉鎮(zhèn)偉以《水滸傳》為藍本,重新塑造武松、武大郎、潘金蓮、西門慶之間的故事,結果被稱為“一部真正的爛俗之作”。吳宇森的電影《赤壁》,大致也是這種戲說的路子,最終為觀眾所記得的,也不過是一堆雷人雷語。
至于“魔改”,聽名字就是“改不驚人死不休”的路子了。對于四大名著這樣的經典,“魔改”可以說是舍其精華自創(chuàng)糟粕。這在外國人對四大名著的改編中體現(xiàn)得最為明顯。日本1993年版《西游記》,由女性主演唐僧,并將角色設定為女性,是孫悟空初戀的后人;2006年,日本富士電視臺又推出了新版《西游記》,女三藏法師,經常因為命運無常而哭哭啼啼;2015年,法國推出《王子與108煞》的院線動畫電影,直接化用和改編“水滸一百零八好漢”的設定;2017年韓國拍攝的《花游記》,牛魔王是韓國最大娛樂公司的會長,為了成仙,他幫助女唐僧陳善美用金箍束縛孫悟空……如此“魔改”的劇情,國內觀眾直呼受到了驚嚇,“他們總能理直氣壯地把別人家的故事改出自家的精神和風格。”
但想想也不奇怪,四大名著代表了中國審美的精髓,外國人不明就里,敢這樣胡亂改動,也正是出于“無知者無畏”吧。
主要看“氣質”
名著改編劇陷入了“越拍越爛”的怪圈,其實也符合創(chuàng)作規(guī)律:其一,“老版四大名著劇”在二十世紀八九十年代熱播,與當時文化產品不夠豐富有關,也就是說,作品的藝術水平盡管問題不少,但大致可以跟上時代的要求。當下名著改編劇,往往只在視覺表現(xiàn)上有突破,藝術水平卻不足以滿足時代的審美需求;其二,第一次改編,一般首先是保證原著基本不走樣,所以“底子”有了起碼的保證,能為廣大觀眾所認同,但同時也會讓后來者陷入無現(xiàn)成路可走的逼仄境地,越往后越要另辟新路,難度自然會大很多。
除了客觀因素,更重要的是主觀創(chuàng)作的問題,具體說,當前的名著改編,通常沾染上了過度娛樂化和世俗化氣質。
快節(jié)奏、高效率的現(xiàn)代社會生活中,具有審美娛樂與宣泄功能的影視藝術是人們釋放壓力的主要途徑。很多名著改編作品為了迎合觀眾,過度放大了這種娛樂化需求。為了達到喜劇效果,類似《西游記》改編電影選擇淡化“取經”主題,加入戲謔成分?!肚榘d大圣》里的唐三藏愛啰嗦,逼得龜丞相自殺。師徒四人來到莎車城,一路載歌載舞、扭扭捏捏出場?!段饔谓的分械奶粕?,被錯貼聽話符,模仿女性跳舞。為了觀眾能夠捧腹大笑,《西游伏妖篇》還過度挖掘豬八戒好色的特點,影片中的豬八戒見到女性便垂涎不已,經常性地脫口而出:“你好性感哦!”
不得已的“世俗化”,使名著深度被削平?!段饔畏穼⑿≌f中的一些晦澀難懂的佛家之語刪去,“秀特技打妖怪”,改編后的故事不再具有復雜性,而是成了通俗易懂的簡單故事。一心朝圣,愿意為了天下蒼生的信仰解救而放棄自身享受的境界被拉低,觀眾稱之為“青春低幼基情版西游記”。
《明清小說傳播研究》一書提到,商品經濟時代的特點決定了古典文學名著影視劇的改編、拍攝,不可避免地要顧及經濟利益而增加其娛樂性和現(xiàn)代社會的契合性,但改編必須要賦予作品新的意義,主要看時代氣質——從這個角度看,好的改編都是相似的。
在這方面,電影《哪吒之魔童降世》在文化市場的大“火”給了我們深刻的啟示——加入流行文化符號的傳統(tǒng)人物可以在當下復活,舊瓶也能裝新酒。影片《大圣歸來》耗時8年制作,特效和畫質逼真,甚至一塊石頭、一棵樹上面的紋路都清晰可見。他們對名著的改編,告訴了大眾一個道理:過度的演繹,追求轟動效應和感官的刺激,只會讓我們寶貴的文學財富慢慢消解。藝術的創(chuàng)新可以是另類的解讀和獨特的氣質,但絕不是打著名著的幌子不負責任地惡搞,而是在名著的底子上,綻放出鮮艷的新花。
找記者、求報道、求幫助,各大應用市場下載“齊魯壹點”APP或搜索微信小程序“壹點情報站”,全省600多位主流媒體記者在線等你來報料!